Переводчик особого назначения
Автор: Владимир ЕСЬКОВ0Не знаешь жеста - воспользуйся азбукойВ наше время редкий человек не знает, что существует профессия сурдопереводчик. По сути, это социальный работник, который обслуживает граждан с нарушением слуха, разговаривая с ним на специальном языке - языке жестов. Таких специалистов сравнительно немного, наверное, гораздо меньше, чем переводчиков иностранных языков.В основном сурдопереводчики заняты в системе Всероссийского общества глухих, есть они на ряде предприятий, где трудится большое количество глухих людей, в учебных и других учреждениях. Как правило, вопросы выдвижения, расстановки и обучения этих кадров осуществляет общество глухих.Уже 10 лет ежегодно 31 октября сурдопереводчики России отмечают свой профессиональный праздник, который установлен по решению Центрального правления ВОГ в 2003 году. В этом году Красноярское региональное отделение Всероссийского общества глухих при поддержке министерства социальной политики края провели конкурс профессионального мастерства сурдопереводчиков, работающих в нашем регионе. Участие в конкурсе заявили 20 специалистов.Известно, что конкурс профессионального мастерства - это не только соревнование, но и обмен и изучение передового опыта работы. В практике работы Красноярской региональной организации ВОГ это уже четвёртый конкурс, и некоторые специалисты имели возможность участвовать во всех четырёх. Например, Ида Рудольфовна Высочина из Канска, которая заняла в этих состязаниях второе место. Наравне с ней в конкурсе участвовала и её внучка Яна Моисеенко. Вообще, большая часть конкурсантов - это молодёжь, имеющая за плечами небольшой опыт, но не уступающая в мастерстве ветеранам. Так, победителем конкурса стал Владимир Ченский, переводчик из краевого центра, имеющий стаж работы в обществе всего четыре года. Здесь конечно, нужно уточнить, что Володя имеет глухих родителей и практику общения с ними. Среди участников конкурса были и такие специалисты, которых судьба свела с глухими, можно сказать, случайно. Например, Валерия Новопашина из Лесосибирска шестой год работает в системе ВОГ. Она постоянно повышает уровень своей квалификации, с вниманием относится к замечаниям более опытных коллег. В прошедшем конкурсе она немного уступила победителям. Ольга Леонидовна Беляева знание жестовой речи получила, работая в школе для глухих детей. Сейчас она кандидат педагогических наук, преподаёт в университете. Кстати, на данном конкурсе она показала высокий результат, и ей был вручен приз зрительских симпатий.Одним из заданий конкурса стал перевод текста на определённую тему. Участникам состязаний дали не просто незнакомый текст - его тематика и набор слов был весьма неожиданный. Тем не менее требовалось донести до слушателей смысл этого довольно трудного текста - не каждый из переводчиков мог быстро сориентироваться и найти замену сложным словам.Конечно, в любой ситуации можно найти выход. Например, когда невозможно подобрать жест, слово пишется дактилем, т. е. ручной азбукой. Но хорошо, если слово по числу букв небольшое, а если оно длинное, да ещё с выкрутасами, то можно потерять ход мыслей и не успеть за докладчиком.В целом практически все конкурсанты более-менее справились с выполнением этого сложного задания, а вот с обратным переводом, то есть речи глухого человека ситуация была хуже. Дело в том, что к этому заданию привлекли глухонемых, которые совсем не могут говорить. Правда, нужно отдать им должное, они не мудрствовали, их тексты были на простые житейские темы.Известно, что сурдопереводчик должен иметь хороший слух. К сожалению, часть специалистов являются слабослышащими и пользуются слуховым аппаратом, который иной раз их подводит. Хорошо, если перевод осуществляется в спокойной обстановке, когда можно переспросить, а если идёт судебное заседание или осуществляется перевод телевизионной лекции? Конечно, общество глухих вынуждено привлекать таких специалистов к работе из-за нехватки кадров. А с другой стороны, они неплохо справляются со своими обязанностями, практически у всех у них высшее и среднее специальное образование. Например, Ольга Александровна Пигина из Минусинска, ставшая призёром конкурса, окончила техникум в Ленинграде, Екатерина Потапова - технический университет в Новосибирске.В заключение состязания участники показали свои домашние заготовки. По своей сути - это был концерт, где конкурсанты читали стихи, пели под фонограмму песни, даже анекдоты рассказывали. Этот творческое задание особо любимо и зрителями и самими участниками. Глухие зрители веселились, радовались сами конкурсанты, котрые тоже получили удовольствие от успешных выступлений своих коллег.Председатель краевого правления ВОГ Николай Павлович Кондратьев и руководитель регионального центра сурдопереводческих услуг, председатель жюри конкурса Марина Атажановна Туренко объявили результаты конкурса и вручили дипломы и призы не только победителям, но и всем участникам.В состав жюри вошла Людмила Михайловна Осокина, директор российского учебно-методического центра ВОГ. Гостья из Москвы уже в четвёртый раз приезжает в наш город обучать переводчиков. Она дала высокую оценку проведенному конкурсу и выразила благодарность министерству социальной политики края за постоянное внимание и финансовую поддержку инициатив регионального отделения ВОГ.ИнтересноЖестовые языки отличаются территориально. Так, несмотря на единый звуковой язык в Германии и Австрии (немецкий), австрийский жестовый язык и германский жестовый язык представляют собой два не связанных друг с другом языка. В относительно небольшой Германии насчитывается несколько диалектов DGS. Американский жестовый язык - амслен имеет больше сходства с французским и практически не имеет ничего общего с британским жестовым языком.